congedo : vtr (parola dal latino allentare « détendre », « laisser du repos » et « pardonner », famille de lasso « spacieux, étendu » et « desserré, lâche », lâcher, relaxer).
Il verbo “lasciare” ha molti significati:
I) Ne pas intervenire :
1. Suivi d’un infinitif : Ne pas empêcher de (consenso, permettre).
Laisser partir quelqu’un.
Fammi ridere.
– Citation du poète français Jean de la Fontaine (1621-1695) : « Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie », dans la fable La volpe e il corvo.
Sens figuré : Laisser cadere, laisser choir quelqu’un.
congedo cadere quelque chose, un projet.
S 'cancellare per laisser passer quelqu’un.
Paroles de la Bible : « Laissez venir à moi les petits enfants » .
congedo passante du temps (attendre).
congedo tutti.
Familiare: congedo courir : ne pas intervenire.
congedo cadere.
congedo faire quelqu’un, le laisser agir comme il l’sente.
Laissez-moi faire.
congedo faire le temps.
Sans complément : Laisser faire : non intervenire.
« Laisser faire (les individus), laisser passer (les merce) » (devise du libéralisme économique), devise attribuée au négociant international devenu réformateur de l’économie française Jacques Claude Marie Vincent, marquis de Gournay (1712-1759)
Proverbio: Bien faire et laisser dire.
Laissez-les vivre, slogan contre l’avortement.
Familier : Laisser pisciare le merino.
Sans complément : Ça va comme ça, laisse pisciare (Laisser faire).
Laisser voir son guaio, il scoprire, il spettacolo.
Il était inquiet mais n’en laissait rien vista.
Cose : materiale poroso qui laisse passer l’aria.
Remarque : Accord du participe passé suivi de l’infinitif avec le complément d’objet, en principe seulement lorsque celui-ci fait l’action exprimée par l’infinitif : les familiarités qu’il avait laissées /laissé/ s’établir entre nous ; ils nous ont laissés /laissé/ tomber.
2. Se laisser (et l’infinitif) : Se laisser tutti à faire qualcosa.
Sans complément : Se laisser tutti (s’abandonner, se allentareè relâcher).
Citation du journaliste et écrivain français Simon Liberati (né en 1960) : « À force de se laisser aller, Katie revenait à l’état animal ».
Ne vous laissez pas abattre, réagissez !
lasciare vivre : vivre sans se faire de preoccuparsi, dans l’indolence.
lasciare portare dal incontro du nez.
S’en laisser accroire, conter.
lasciare intenerire, impressionner, persuader.
Je me suis laissé dire que…
Se laisser faire : n’oppositore nessuno resistenza alla volontà d’autrui, Subir ses ESIGENZE, ses affronts.
Non lasciarti faire, réclamez, ripostez.
Familiare: Accettare qualcosapiacevole.
lasciare provare.
Familier (Sceglie) : Ce petit vino le foglie bere, on le boit avec piacere.
Remarque : Accord du participe passé avec le sujet, lorsqu’il fait l’action : Elle s’est laissée /laissé/ morire.
Il ne s’borse di studio pas dans le cas contraire : Elle s’est laissé convaincre (par quelqu’un).
3. Avec un complément déterminé par un adjectif, une complétive : mantenere (quelqu’un, quelque chose) dans un état, un luogo, un situazione ; ne rien faire pour qu’il ou elle il cambiamento (garder).
Lasciare un plat au caldo (maintenir, tenir).
Lasciali insieme.
congedo tranquillo : ne pas importuner (familier : ficher/foutre la Pace, lâcher les baskets, la grappolo a qualcuno).
Laisse ta sœur tranquillo.
Laisse-la en Pace.
La nouvelle nous laisse sceptiques.
Cela me laisse indifferente, froid.
Ti lascio essere il giudice.
Laisser quelqu’un dans le doute, l’erreur, l’ignorance.
Laissez-la à son doglie del parto, à ses occupations, et figuré : à son ignorance.
Laisser la porte ouverte.
Lasciare un terre en friche.
Laisser les choses en place, en l’état.
Laisser quelque chose de lato.
Laisser quelqu’un, le laisser tranquillo.
Allons, laissez-moi, à la pinna !
Laisser la bride sur le cou à quelqu’un.
Lasciare campione libre a qualcuno.
4. Ne pas s’occuper de.
Laissons-les, puisqu’ils prétendent se passante de nous.
Laissez donc cela, je vais le faire.
Sans complément : Laissez, je vous en prie, c’est moi qui vous invitare.
5. Laisser (quelqu’un, quelque chose) à (quelqu’un) : maintenir avec ; ne pas enlever à (quelqu’un), ne pas priver de.
Le juge a laissé les bambini al loro madre.
Laissez-lui le temps a rientro.
Laissez-lui une possibilità (concedere).
On ne m’a pas laissé le choix.
Laissez-lui ses illusioni.
6. Ne pass supprimer :
Il a laissé des errori dans sa lettre.
– Citation de l’écrivain français Jean Patrick Modiano, dit Patrick Modiano (né en 1945) :« J’ai laissé la lumière toute la nuit et toutes les autres nuits ».
II) Ne pas prendre :
1. Ne pass prendre (Che cosa présente, ce qui s’Offre).
Elle mangiare i uva passa et laisse les Pip.
Il a tout laissé dans son assiette.
Locution : C’est à prendre ou à laisser : il faut prendre la chose telle quelle ou ne pas la prendre affatto
Laisser une route à sa droite et prendre à goffo.
2. Laisser… à (quelqu’un) : ne pas prendre pour soi (afin qu’un autre prenne) (réserver).
Laisse un morceau de torta à ton frère.
Laissez-lui-en un peu.
Lasciare il priorité à une voiture.
Ne pas faire soi-même (afin qu’un autre fasse).
Ses collègues lui ont laissé toutes les lavoretti à faire.
Figuré : Laisser à quelqu’un le soin un.
Ne rien laisser au hasard.
Lasciare un ha scelto à quelqu’un, n’en pas volere pour soi et la réserver à la personne pour qui elle est faite ou semble faite.
Il faut laisser ces processi aux gens peu scrupuleux.
Locution : laisser à penser, per giudice : laisser (à quelqu’un) le soin de penser, de juger par soi-même, ne pas expliquer ce qu’on trouve évident.
Je te laisse à penser quelle a été sa sorpresa (imaginer).
Locution sans complément : Cela laisse à penser, Donne matière à riflessione.
Laisser à désirer.
III) Ne pas garder avec soi, pour soi
1. esso separare de, abandonner (quelqu’un, quelque chose) (quitter).
Laissez-nous, nous avons à parler.
Adieu, je vous laisse. Il devait être mezzanotte quand je les ai laissés.
Spécialement : Quitter volontairement et définitivement.
Elle a laissé son mari (abandonner) ; familier : lâcher, larguer, plaquer.
Non vivre avec, du fait de la mort.
Il laisse une veuve et deux bambini.
Laisser quelqu’un seul, le quitter de sorte qu’il reste seul.
Je l’ai laissé bien triste.
– Citation de l’écrivain français Guy de Maupassant (1850-1893) : « J’ai été laissé pour mort par des voleurs ».
Choses : Laisser tout en désordre. Laisser ses bagages à la consigne, ses enfants chez sa sœur.
Abandonner.
– Citation du dramaturge et poète français Jean Racine (1639-1699) : « Ariane, ma sœur, de quel amour blessée, Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée ! ».
Laisser quelqu’un en piano, en rade.
Laisser un coureur dietro se stesso (superare, vai avanti).
Sens figuré : Laisser quelqu’un loin dietro soi pour le talento, il merito (surpasser).
Spécialement : Abandonner involontairement (quelque chose).
J’ai laissé mon parapluie dans l’autobus (oublier).
2. esso separare un gioco de soi-même, abandonner (quelque chose de soi) (perdre).
Le renard a laissé sa queue dans un piège.
Partire piume : perdre diargento.
Laisser sa Ven au combat ; y laisser sa pelle.
Liquide (vino) qui laisse un deposito (déposer).
Fai un contrassegno, un tracciare qui avanzi).
Le coup a laissé des marques, des cicatrices.
gusto qu'un cibo laisse dans la bocca.
Sens figuré : Laisser un gusto d’amertume.
Ce document ne doit pas laisser de tracciare.
Cet écrivain a laissé un nom.
Laisser des descendants, des héritiers.
– Citation du philosophe, journaliste, essayiste et professeur de philosophie français Alain, de son vrai nom Émile-Auguste Chartier (1868-1951) : « On peut prolonger son existence autrement que par des enfants ; on peut laisser des livres, des symphonies, des statues ».
Laisser un bon memoria.
– Citation du poète et écrivain français Alfred de Musset (1810-1857) : « Voilà ce qu’après toi tu laisses sur la terre ».
3. Remettre (quelque chose à quelqu’un) en partant (confier, remettre).
Laisser sa clé à la concierge.
Laisser un message.
Partir sans laisser d’adresse.
Lasciare un mancia (donner).
Laisser des arrhes (versare).
4. Vendere à un prix vantaggioso pour le client (resa).
Je vous laisse ce tapis pour (à) trois cents euros.
5. Dare, resa (One bene, une somme) de son vivant ou par testament, par voie de successione (léguer, transmettre).
Lasciare un casa à ses bambini.
– Citation de l’écrivain français Stendhal (1783-1842) : « Il mourut, jeune encore, laissant à sa fille une immense fortune, une mère faible et la disgrâce de la cour ».
IV) Cessare (significato invecchiato o letterario):
1. Ne pas continuer (de faire, Diêtre qualcosa) (fermarsi).
2. Littéraire : ne pas laisser de : ne pas fermarsi de, ne pas s’astenersi a partire dal (perdere).
Sa reazione ne laisse pas de me surprendre.
– Citation de l’écrivain, journaliste et scénariste français Roger Nimier (1925-1962) :« Tout ça ne laissait pas que d’être ennuyeux ».
Contraires de laisser : controllo, diriger, empêcher, resistere ; cambiare, spostare, modificatore ; enlever, rimuovere ; emparer (s’), prendre ; mantenere, togliere, emporter, garder ; continuer.